Bogotá - Medellín - Eje Cafetero
Colombia

‹‹ Volver

TRADUCCIONES TÉCNICAS

Y MÉDICAS

 

Natalia Pepermans
Jefe de Prensa de
PaquetesQuirurgicos.com

 

 

Es importante mencionar que nuestra confianza como portal está centrada en ABC-Traducciones, una empresa con más de 20 años de experiencia y con traductores de inglés, alemán, italiano, portugués, ruso y ucraniano, habiendo realizado exitosamente innumerable cantidad de traducciones médicas, científicas para los más importantes laboratorios y para una numerosa cantidad de entidades oficiales, de empresas y personas particulares. ABC-Traducciones presta con su equipo profesional y titulado de traductores, los servicios de traducción tanto Oficial como Simple, a nivel local e internacional, a bancos, compañías, entidades, instituciones y particulares.

.

 

Ciertamente, las traducciones técnicas son más que una transcripción. La traducción profesional de un texto o de un audio es aquella que implica un conocimiento específico, además de una gran habilidad para lograr un texto acorde a la idea que se necesita transmitir o comunicar

La tarea de un traductor es interpretar, descifrar y transcribir un mensaje para que el receptor pueda entenderlo claramente y de manera exacta.

Los inicios de la traducción técnica

La traducción es un medio de comunicación, y el conocimiento de su necesidad se remonta a los tiempos bíblicos con la Torre de Babel, cuando las personas que la construían empezaron a hablar todas en idiomas diferentes y, debido a esto, no podían entenderse entre ellas.

Mucho más tarde, durante los siglos XII y XIII en la ciudad de Toledo (España) se reunió un grupo de eruditos. Estos estaban dedicados a traducir del árabe clásico muchas obras filosóficas y científicas; y puede decirse que así se formó la primera escuela de traductores del mundo. Estas fueron las primeras traducciones médicas, técnicas y de todo tipo.

Lógicamente, las traducciones de obras de varias ramas del conocimiento se convirtieron en atractivo para que muchos sabios, provenientes de diferentes partes de Europa, llegaran a Toledo ansiosos por aprender de los textos recientemente traducidos y que, hasta entonces, los europeos desconocían.

Luego, todos estos conocimientos pudieron enseñarse en las universidades de Europa. Esta llamada Escuela de Traductores de Toledo se oficializó en la segunda mitad del siglo XIII.

Importancia de las traducciones técnicas

Las traducciones llevaron a grandes pensadores a hacer importantes descubrimientos en los diferentes campos de la ciencia y la tecnología. Entre ellos podemos nombrar a Alberto Magno quien basó gran parte de su obra en los conocimientos adquiridos en las traducciones de Toledo; lo mismo puede decirse de Roger Bacon quien hizo importantes contribuciones al campo de la óptica, astronomía, ciencias naturales, y otras, basándose en traducciones hechas del árabe.

En consecuencia, Europa se benefició grandemente con las obras traducidas e hizo importantes avances en medicina.

Adicionalmente, Nicolás Copérnico, quien primero formuló la teoría de que la tierra no era el centro del universo, se inspiró en la traducción de la obra de Ptolomeo.

La versatilidad del lenguaje en las traducciones técnicas

Otro efecto derivado de esta empresa lingüística fue la revisión del idioma castellano que además de haber incorporado gran cantidad de vocabulario, tanto científico como técnico, mejoró su sintaxis para hacerse asequible a la gente del común y llegar a las masas, sin dejar de ser adecuado para las más altas expresiones del pensamiento. 

Lo anterior nos lleva a entender la importancia de la comunicación, y la traducción es una herramienta básica en la complejidad que entraña la comunicación humana. Cabe aclarar que, debido a su naturaleza, este principio de comunicación es con el que se rigen también las traducciones técnicas

La necesidad de la traducción en todos los campos

Simplemente, es imposible la convivencia humana sin la comunicación; desde tiempos tan remotos como la aparición del ser humano sobre la tierra, siempre tuvimos formas de comunicación, con señas (que persisten hasta nuestros días y son además universales) hasta la formación del lenguaje primitivo que con el transcurso de los siglos y los avances hechos por la humanidad en todos los campos de su existencia, se ha hecho cada vez más complejo, integral, refinado, específico, y asombroso.

Traducciones técnicas, médicas y de diferentes ámbitos 

Llegamos al punto en que la traducción, siendo una parte muy importante de la comunicación humana, es una necesidad innegable en todos los campos. Desde el simple conocimiento de los miembros de una pareja que siente atracción mutua pero habla diferentes idiomas, hasta la importancia en ámbitos científicos, legales, médicos y literarios.

Por un lado, se puede distinguir su necesidad e importancia en el campo de la investigación científica, donde diferentes individuos necesitan conocer las ideas de otros, orales o escritas, sobre temas de interés para las partes y poder así avanzar en sus intuiciones y descubrimientos; pasando por el mundo de los negocios en el que la necesidad de conocer la información que otros tienen o desean transmitir para lograr sus metas los lleva a buscar traducir documentos de importancia y así avanzar en sus propósitos.

Por otro lado, también está la importancia de la traducción legal, tanto verbal como escrita, cuya trascendencia puede muchas veces develar la inocencia o la culpabilidad de un acusado y desentrañar engaños y falsedades que si no fuera por la posibilidad de la traducción, nunca se descubrirían y serían fuente de mucho sufrimiento.

Las traducciones literarias

Tan importante como lo anterior, es la traducción literaria gracias a la cual ha sido posible que el mundo entero tenga acceso a las obras de grandes escritores. De otra manera quedarían circunscritas únicamente a las personas de la propia lengua del autor, lo cual sería una pérdida inimaginable para el resto de la humanidad.

Ni qué decir del importantísimo papel que ha desempeñado la traducción en el ámbito de la diplomacia, pues si no fuera por los intérpretes de quienes rigen los destinos del mundo en momentos de crisis y grandes dificultades, otra muy distinta sería la historia de la humanidad.

La traducción nos acerca al conocimiento

Es así como la traducción forma parte cotidiana de nuestras vidas y nos permite tener acceso a lo que sucede en otros lugares del mundo, pues si no pudiéramos traducir a los diferentes idiomas los sucesos que ocurren en los diferentes sitios de nuestro planeta estaríamos condenados a quedar encerrados en nuestros limitados entornos sin poder conocer y compartir no solo hechos e ideas, sino también conocimientos, avances y descubrimientos.

Hoy en día la traducción cuenta con muchas herramientas a su alcance, programas de traducción, equipos para traducción simultánea, etc., pero ninguno de éstos reemplazará nunca al cerebro humano que es el único, por encima de cualquier máquina por avanzada que sea, con capacidad para interpretar lo que lee y escucha; el sentimiento que embarga al traductor para lograr interpretar muchas veces lo que no está explícito y solo existe en la intención de quien habla o escribe, podemos tal vez llamarlo inspiración y hasta ahora no hay programa informático alguno que lo equipare.

Traducciones técnicas automatizadas

Actualmente hay disponibles muchos servicios de traducción en diferentes formatos, con frecuencia gratis. Muchos son servicios en línea, desde sitios web de traducciones hasta aplicaciones en teléfonos móviles que ofrecen traducciones básicas. Estas son ayudas muy tentadoras para algunas compañías que tratan de usarlas para traducir sus documentos de negocios pues llegan a pensar que así pueden ahorrarse los costos de un traductor profesional, y es entonces cuando cometen un muy grave error con consecuencias desastrosas para su reputación comercial.

Con seguridad, ningún software de traducción puede tener el bagaje cultural, apreciación y conocimiento necesarios para una buena traducción. En un mismo idioma muchas palabras iguales tienen significados diferentes y dependiendo del contexto en el que se encuentran significan una cosa u otra. Para un programa de traducción es imposible interpretar el significado de una palabra tal dentro de un texto y se produce entonces un error de comunicación que fácilmente pone en peligro el profesionalismo de la compañía.

Traducciones técnicas profesionales. Sus características

En principio, no hay que olvidar el ambiente cultural en el que se desarrolla cualquier traducción, y la apreciación humana del significado que muchas veces se esconde detrás de las palabras es de vital importancia para una buena interpretación de las ideas. Un buen traductor debe estar consciente de los modismos y expresiones locales que pueden aparecer en cualquier texto.

Todos los países, aunque hablen oficialmente el mismo idioma, tienen formas diferentes de expresión y a veces dan significados diferentes a palabras iguales; muchas veces el traductor se ve en la necesidad de adaptarse al ambiente cultural en el que está trabajando o en el que se escribió el texto que está traduciendo. Es igualmente importante entender lo que es culturalmente apropiado en el idioma objetivo pues algunas referencias pueden llevar a confusiones o ser mal entendidas por el lector.

Definitivamente, la traducción está directamente relacionada con la cultura. Algunos conceptos que son comunes en un idioma pueden no serlo en otro idioma, es entonces cuando su traducción requiere de gran esfuerzo para encontrar una equivalencia. Un buen traductor debe ser competente en los dos idiomas en los que está traduciendo.

¿Cómo identificar un buen traductor? 

Como primera condición, una parte muy importante de ser traductor es la confidencialidad, una de las características infaltables en las traducciones técnicas. Al conocimiento del traductor llega mucha información sensible, delicada que debe mantenerse secreta y que conlleva la confianza que en el traductor debe tener quien la transmite. Este es un requisito indispensable para todo buen traductor y en ningún momento se puede olvidar. Es por eso por lo que en Colombia los traductores oficiales hemos prestado juramento de confidencialidad ante un tribunal de justicia, y este juramento es de por vida y en todo momento nos obliga.

Además, el traductor y el intérprete tienen en sus manos una inmensa responsabilidad pues al traducir deben ser fieles a lo que leen o escuchan y al mismo tiempo tener la suficiente sensibilidad para interpretar las muchas facetas que el documento (o discurso fuente) encierran, que de ninguna manera se pueden dejar de lado ya que son parte básica de lo que el autor o quien habla quieren transmitir.

Tener la capacidad de comunicar con efectividad es una las más importantes habilidades en la vida, y todo traductor es un comunicador, es el vínculo que transfiere información para producir un mayor entendimiento.

¿Cómo evitar los errores en las traducciones?

Para poder ser un buen traductor es importante saber leer y saber escuchar. La labor del traductor necesita un alto grado de concentración para no perder ni pasar por alto ninguna palabra, ningún giro, ningún gesto de quien está dando la información en forma escrita u oral. Cualquier error en las traducciones técnicas o en la interpretación puede conducir a malos entendimientos, incluso tergiversar la idea o declaración del informante o autor.

En conclusión, un buen traductor debe tener un conocimiento excelente del idioma fuente y dominar a fondo el idioma objetivo para lograr el estándar de precisión y claridad necesarios para toda buena traducción.

Resumiendo: ¿ qué son las traducciones?

Concluimos entonces que la traducción es básicamente comunicación. Esta última a su vez es la transmisión de pensamientos e información de la forma correcta, permitiendo a quien recibe el mensaje entender y asimilar el contexto, de la manera que quien habla o escribe lo está enviando. Un buen comunicador o traductor es quien tiene la capacidad de transmitir ideas, hechos, sentimientos y convicciones.

Consecuentemente, un traductor o comunicador exitoso tiene la capacidad de traducir no solo el idioma en sí sino también el fondo cultural, la idea básica que hay dentro de las palabras que traduce.

Claramente el traductor no es el autor, es quien transfiere al lector u oyente lo que al autor quiere decir. Antes de emprender cualquier traducción es necesario empaparse del tema, estar seguro de entender el contenido y la intención más allá del mensaje, de lo contrario se llegará a una traducción fallida y seguramente a un mal entendimiento. Hay también que tener en cuenta la audiencia objetivo, dirigirse a ella usando un lenguaje con el que esté familiarizada. 

Por lo expuesto, es posible pasar por alto la importancia de escoger las palabras correctas cuando se están haciendo, por ejemplo, traducciones técnicas, pues dependiendo del tema que tengamos entre manos usaremos palabras técnicas, científicas, literarias, corteses, diplomáticas, palabras suaves, a veces halagadoras para poder llegar al fondo del mensaje que se está traduciendo. Solo de este modo el traductor puede asegurarse de que quien lo recibe lo entiende y siente a cabalidad lo que el autor está diciendo.

Para poder comunicar conceptos extraños o nuevos para una audiencia, es necesario conocer lo más posible el contexto cultural de quienes leen o escuchan el mensaje, con el objetivo de poder usar las palabras que les son conocidas y con seguridad entenderán.

Servicio de traducciones técnicas: características del profesional

Para un buen traductor es obligatorio tener un muy buen bagaje de conocimientos generales, haber leído mucho y estar familiarizado casi con todos los aspectos de la vida, es decir, debe tener un acervo cultural por lo menos básico, sobre derecho,  ingeniería, medicina, literatura, política, comercio, química, física, farmacia, leyes nacionales e internacionales y muchos más; de manera que con muy poca frecuencia se enfrente a temas que desconoce en su totalidad.

Lamentablemente, es muy común encontramos con personas que consideran pueden ser buenos traductores por el simple hecho de hablar dos o más idiomas. Nada más alejado de la realidad, para poder ser un buen traductor lo primero que necesita quien quiere serlo es conocer a fondo, muy bien, su propio idioma y manejar magistralmente su gramática; sin estos dos requisitos, nunca podrá ser un buen traductor.

Luego claro está debe conocer y manejar con destreza el otro u otros idiomas, pero tener un buen conocimiento del propio y manejar magníficamente su gramática le permitirán traducir de manera correcta e inteligente las ideas del idioma fuente al idioma objetivo.

Hay algo que no debemos olvidar en el tema de la traducción y es lo competido que es este campo, en buena parte precisamente por lo que describimos en el párrafo anterior, y también porque en la actualidad existen softwares de traducción que dicen ser capaces de hacer buenas traducciones, lo cual no es verdad, pues reiteramos que las máquinas nunca podrán interpretar cabalmente un texto o un discurso, lo que resulta un riesgo muy alto sobre todo cuando se requieren traducciones técnicas.

Natalia Pepermans
Jefe de Prensa de
PaquetesQuirurgicos.com

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 8/78 ]–Ago-17-2021

 

 

 

 

 


Comments are closed.